Tem uma camisa por aí com a imagem de um ideograma "mandarim" e embaixo a legenda: "Saúde".
Uai, mas saúde em português não era suficiente? Agora a saúde tem que ser em chinês também, senão não tem poder? véi, é só um alfabeto diferente, não é magia nem macumba.
Meio que duvido que o negócio queira dizer saúde também. Talvez queira dizer "ostra", ou "mato denso".
Acho esses símbolos chineses mó atraso de vida, outro dia li uma pesquisa de que os chineses são tudo analfa, escrevem no nosso alfabeto e o Word que eles usam lá traduz pros símbolos pra ficar tudo bonitinho e mágico.
Gosto mais quando a gente é colonizado pelos americanos, pelo menos não tem toda a pretensão espiritualista.
Se bem que, olha aí, tem filão de negócios. Posso começar a vender umas camisas com uns treco em inglês com umas legendas nada a ver.
Pego, sei lá, aqueles moletons escrito "Property of Harvard U" e a legenda embaixo "Prosperidade"; o que, te contar, não é de todo mentira.
Eu sofria dessa mesma agonia quando fazia curso de japonês.
ResponderExcluirNão sabe como é torturante pra um estudante ver os ideogramas, que ele usa pra escrever uma simples frase, numa caneca! E ainda de cabeça pra baixo! Imagine só pra um Japonês nativo.
Na moral, eles devem achar o povo que faz isso o "ó" e morrem de rir contando pra seus amigos quantas camisas ele viu com "latrina" escrito, ou com algum Kanji de cabeça pra baixo.
Essa parada de super-valorizar a cultura alheia sem nem ao menos estuda-la um pouquinho que seja (não que isso gere alguma autorização pra uso indiscriminado de seus elemntos, mas pelo menos agrega valor à atitude) é só um reflexo da velha mídia pasteurizada, que joga tudo na nossa cara, e a gente, como um bando de cachorrinho, lambe e se acha digno daquilo.
Parabéns pelo desabafo!